鐘樓怪人 Notre-Dame De Paris -

鐘樓怪人(從雨果小說改編的音樂劇),開場第一首“Le Temps des cathédrales(大教堂時代)”真是漂亮。街頭詩人Gringoire  葛林果

 大教堂時代MV: http://www.youtube.com/watch?v=L24vaxNH91w     

Le Temps des Catherales 大教堂時代

C’est une histoire qui a pour lieu
Paris la belle en l’an de Dieu
Mil-quatre-cent-quatre-vingt-deux
Histoire  d'amour et de désir
這個故事發生於美麗的巴黎
時值一四八二年
敘述愛與慾望的故事

Nous les artistes anonymes
De la sculpture ou de la rime
Tenterons de vous la transcrire
Pour les siécles à venir
我們這些無名藝術家
運用意象和詩韻
試著賦予它生命
獻給各位及未來的世紀

*Il est venu le temps des cathédrales
Le monde est entré
Dans un nouveau millénaire
L’homme a voulu monter vers les étoiles
Ecrire son histoire
Dans le verre ou dans la pierre*
大教堂撐起這信仰的時代
世界進入了一個新的紀元
人類企圖攀及星星的高度
鏤刻下自己的事跡
在彩色玻璃和石塊上面

Pierre après pierre, jour après jour
De siècle en siècle avec amour
Il a vu s’élever les tours
Qu’il avait bâties de ses mains
一磚一石,日復一日
一世紀接一世紀,愛從未消逝
人類眼看親手造的塔越升越高

Les poètes et les troubadours
Ont chanté des chansons d’amour
Qui promettaient au genre humain
De meilleurs lendemains
詩人和吟遊歌手唱著愛曲情歌
許諾要帶給所有人類
一個更好的明天
Repeat*
Repeat*

Il est foutu le temps des cathédrales
La foule des barbares
Est aux portes de la ville
Laissez entrer ces païens, ces vandales
La fin de ce monde
Est prévue pour l’an deux-mille
Est prévue pour l’an deux-mille
信仰的時代已成雲煙
一群群野蠻人菌集在各個城門
異教徒和破壞者紛紛湧進
世界臨近末日
預言了西元兩千年的今日

===========================

前言: 詩人-葛林果-Gringoire 誤闖吉普賽人的地盤,首領要脅除非有族中的女人願意嫁他,否則讓他上絞架!善良的艾絲梅拉達Esmeralda幫助了他,於是葛林果成為艾絲梅拉達有名無實的丈夫。(艾絲梅拉達的心上人是-腓比斯,百合-Fleur de Lys的未婚夫。)

艾絲梅拉達問詩人-葛林果-心上人"菲比斯"的意義- (Le Mot Phoebus 菲比斯的意義MV:http://www.youtube.com/watch?v=39vjgORoNUA )

艾絲梅拉達和百合 各自在唱對心上人-菲比斯 的感覺 ( Beau Comme Le Soleil -你如陽光- http://www.youtube.com/watch?v=HfkQQxU8t5M)

   實在太喜歡這部劇了,由其是詩人 - 我最愛他了....歌聲超讚...真是太酷了...

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 H Kelly 的頭像
    H Kelly

    H Kelly的部落格

    H Kelly 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()